home Translation services Software localization Company Japanese related pages
1. About Localization
2. Localization Activities
3. Advantages
4. Localization Service Menu

What is the type of software?
What is the operating system?
What is the development environment?
Does the application allow for double-byte characters?

Are translatable parts contained in the source files?
Or, are they separate in the resource files?

Target language

Consistency of Development Environment
Are development tools available?

Method to review operation

Target operating system and cost

Preparation of hardware (rental or purchase)

Range of work
1. Translation alone
2. Translation, resource embedding, verification
3. Creation of Help files
4. Creation of installer

Translation method and accuracy

Checking method

Glossary of terms
If there are any specific technical terms for the software, the client is contacted.

Scheduling with client

Rough costing

On receipt of a firm order, project teams are established on both sides.

Prompt and efficient communication is essential. A protocol to keep you informed about modifications and verify revision is arranged.

It is advantageous to create Excel files with IDs. But in the case of multilingual translation, it is difficult to use the same operating systems and applications as translators.

Special care is needed not to falsely delete %d or \n and not to use wrong IDs (in the case of Windows), otherwise the program will not run, and this can be difficult to correct.

Are diacritical marks displayed? No garbled characters? Disconnected strings? Original language remaining? Is Help correct? Is Help linkage correct?

Translation must sometimes be reduced. Bitmaps of buttons must sometimes be remade.

After creating the installer, verify operation under the target language operating system.