Spielesoftwarelokalisierung
Japanese English Korean Chinese (traditional) Chinese (simplified) Italian Spanish German French Russian Arabic Dutch

Adaptation - Mehr als wörtliche Übersetzung
Reine Übersetzungen von Videospielen gehören der Vergangenheit an. Bisweilen ist es sogar notwendig, Inhalte zu verändern, um sie an die kulturellen Gegebenheiten des jeweiligen Landes anzupassen. Wir nennen dies "Adaption".
Aufgrund unserer weit reichenden Erfahrung auf diesem Gebiet, können wir Spielesoftwarelokalisierungen liefern, die von der spieleigenen Weltanschauung, der Übersetzung und Anpassung der Software an ihre Benutzer, bis zur Planung und Ausführung verkaufsfördernder Maßnahmen reicht; und all das in einem Paket.

 
Übersetzung und Szenarienplanung
Wir bieten alle Aspekte der Spieleübersetzung an, inklusive Spielskript, Untertitel, Stimmen und Handbucherstellung.
Szenarienübersetzung und -erstellung / Quellenübersetzung
● Erstellung von Sprachaufnahmedateien
Dialoge und Off-Stimmen in heutigen Spielen erfordern eine Qualität, wie wir sie aus dem Kino kennen.
Wir arbeiten mit Dramatikern, professionellen Synchronsprechern und Regisseuren zusammen, um den verschiedenen Charakteren im Spiel Leben einzuhauchen.
Da die Lokalisierung von Stimmen oft Schwierigkeiten mit sich bringt, gibt es nur wenige Anbieter solcher Dienste, und keinen, der Vervielsprachigung anbietet. Unsere Firma liefert vielsprachige Lokalisierung von Sprachaufnahmedateien zu einem vernünftigen Preis.

● Übereinstimmung in vielen Sprachen
Bei Unicon Products Inc. bieten wir nicht nur Übersetzungen von Dokumenten und Quellen an, sondern erstellen auch eine Liste eingetragener Sprecher und Synchronsprecher für die jeweilige Sprache, zeichnen Erzählerstimmen auf, erstellen Sprachaufnahmedateien, und integrieren alles in ein einziges Programm, alles hier in unserer Hauptniederlassung.

● Stimmeigenschaften
Stimmeigenschaften ändern sich, abhängig vom Zweck und der Zielgruppe. Bei Unicon Products Inc. wählen wir Sprecher und Synchronsprecher, die nicht nur die jeweilige Sprache beherrschen, sondern auch die Ihrem Projekt eigenen Ansprüche erfüllen können, z.B. Sprachführung in Computersoftware, ein Soldat in einer Kriegssimulation, oder ein Sprecher für ein pädagogisches Programm.

● Sprachaufnahmedateiformat
Wir stellen Sprachaufnahmedateien in verschiedenen Formaten bereit, abhängig von den Anforderungen unserer Kunden und den verwendeten Programmen.
Sprachaufnahmedateiformat: Unkomprimiertes Format: WAV / AU / AIFF
Komprimiertes Dateiformat: MP3 / WMA

★Wir bieten Übersetzungen in den folgenden Sprachen an
Japanisch, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch, Niederländisch, Chinesisch (traditionell und vereinfacht) und Koreanisch.

音声ファイルの作成 音声演出Sprachaufnahmedateierstellung / Stimmenregie
● Programmierung
Der Wunsch nach natürlichem Spieleverhalten und bestmöglicher Spielerfahrung erfordert zunehmend komplexe Programmierung von immer größerem Umfang. Die von Unicon Products verwendete, höchsten Standards entsprechende Programmierungstechnologie ermöglicht effektive Lokalisierung, und hilft Ihnen bei der Vermarktung von Spielen höchster Qualität rund um den Globus.

音声ファイルの作成 音声演出Softwareimplementierung / Hinzufügen originaler Funktionen /
      Fehlerbehebung und Testen / TRC Check

● Fehlerbehebung in den FIGS Sprachen
Unicon Products Inc. arbeitet effizient auch auf dem Gebiet simultaner, mehrsprachiger Software-Überprüfung. Wir haben interne, muttersprachige Übersetzer und Bearbeiter für Französisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch (FIGS, French, Italian, German, Spanish), mit einem tiefen Verständnis für Spiele, so dass zu keinem Zeitpunkt die Notwendigkeit besteht, die Arbeit über verschiedene Länder zu verteilen. Wir übersetzen auch Fehlerberichte und die notwendigen Dokumente für unsere Kontakte im im Ausland.

● Design
Wir beziehen Kultur, Gepflogenheiten und die Geschichte des jeweiligen Landes ein, um effektiv Materialien zur Vermarktung, wie Handbücher, Verpackung und Poster, zu entwerfen.

● Verpackung, POP Design u.a.
Wir bieten Übersetzungen, Design und die Erstellung verschiedener Verkaufswerkzeuge, vom Verpackungs- und POP-Design bis zum Schreiben von Handbüchern, Werbematerialien und allen DTPs, so wie die Erstellung von Online-Hilfedateien.

★Unsere Sprachen
Japanisch, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch, Schwedisch, Niederländisch, Dänisch, Türkisch, Griechisch, Chinesisch (traditionell und vereinfacht), Koreanisch, Malaiisch, Thai, Indonesisch, Arabisch und Vietnamesisch

Bisherige Lokalisierungsprojekte von Unicon Products
Bis Dezember 2010 (unvollständig)
Jahr
Anzahl der Titel
Plattform
2003
15 Titel
PS2, PS3, PSP, GBA, GC, DS, Wii, Xbox, Xbox 360, Arcade, PC
2004
11 Titel
Übersetzte Sprachen
2005
20 Titel
Japanisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Deutsch, Chinesisch, Koreanisch, Niederländisch
2006
20 Titel
Inhalt
2007
32 Titel
Übersetzung von In-Game-Texten, Debugging (On-Screen Text-Debugging), Textüberprüfung, Testspiel, DTP-Arbeiten (Homepage- und Handbuchlokalisierung, inklusive Übersetzung), Sprachaufnahme, Bereitstellung von Synchronsprechern, etc.
2008
27 Titel
2009
28 Titel
2010
20 Titel

Spieletitel (Auszug)
Jahr
Kunde
Titel
Plattform

Inhalt

2004
Namco Ltd.
Baten Kaitos
GC
In-Game-Text Übersetzung (Japanisch→Englisch), Sprachaufnahmen auf Englisch, Debugging
2005
Sega Corporation
Yakuza
PS2
In-Game-Text Übersetzung (Japanisch→Englisch, Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch), Debugging
2006
Microsoft Corporation

Crackdown (Europa)

Riot Act (Nordamerika)

Xbox 360
In-Game-Text Übersetzung (Englisch→Japanisch), Handbuchübersetzung (Englisch→Japanisch), Sprachaufnahmen auf Japanisch
2006
Square Enix
Co., Ltd.
Valkyrie Profile 2: Silmeria
PS2
In-Game-Text Übersetzung (Englisch→Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch), Handbuchübersetzung (Japanisch→Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch), Debugging (On-Screen Text-Debugging)
2007
Dimple Inc.
Pinky Street
Kira Kira
Pop Princess
DS
In-Game-Text Übersetzung (Japanisch→Englisch, Französisch, Italienisch), Debugging (On-Screen Text-Debugging), Handbuchübersetzung (Japanisch→Englisch, Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch), Sprachaufnahmen auf Englisch
2009
Konami Digital Entertainment

Enchanted Folk and the School of Wizardry (Europa)

Magician's Quest Mysterious Times (Nordamerika)

DS
Adaption, In-Game-Text Übersetzung
(Japanisch→Englisch, Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch)
2009
Konami Digital Entertainment
Contra Rebirth
WiiWare
In-Game-Text Übersetzung (Japanisch→britisches und amerikanisches Englisch, Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch, Niederländisch, kanadisches Französisch, amerikanisches Spanisch)
2009
Konami Digital Entertainment
Castlevania Rebirth
WiiWare
In-Game-Text Übersetzung (Japanisch→britisches und amerikanisches Englisch, Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch, Niederländisch, kanadisches Französisch, amerikanisches Spanisch)
2010
Konami Digital Entertainment
GTI Club

Supermini Festa!

Wii/PSP

In-Game-Text Übersetzung (Japanisch→britisches und amerikanisches Englisch, Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch, Niederländisch, kanadisches Französisch, amerikanisches Spanisch)

▲Page Top
Copyright © 2009 Unicon Products Inc. All rights reserved.