Reine Übersetzungen von Videospielen gehören der Vergangenheit
an. Bisweilen ist es sogar notwendig, Inhalte zu verändern,
um sie an die kulturellen Gegebenheiten des jeweiligen Landes
anzupassen. Wir nennen dies "Adaption".
Aufgrund unserer weit reichenden Erfahrung auf diesem Gebiet,
können wir Spielesoftwarelokalisierungen liefern, die von
der spieleigenen Weltanschauung, der Übersetzung und Anpassung
der Software an ihre Benutzer, bis zur Planung und Ausführung
verkaufsfördernder Maßnahmen reicht; und all das in einem
Paket.
|
| |
Übersetzung und Szenarienplanung
Wir bieten alle Aspekte der Spieleübersetzung an, inklusive
Spielskript, Untertitel, Stimmen und Handbucherstellung. |
Szenarienübersetzung und -erstellung / Quellenübersetzung
●Erstellung von Sprachaufnahmedateien
Dialoge und Off-Stimmen in heutigen Spielen erfordern eine Qualität,
wie wir sie aus dem Kino kennen.
Wir arbeiten mit Dramatikern, professionellen Synchronsprechern
und Regisseuren zusammen, um den verschiedenen Charakteren im
Spiel Leben einzuhauchen.
Da die Lokalisierung von Stimmen oft Schwierigkeiten mit sich
bringt, gibt es nur wenige Anbieter solcher Dienste, und keinen,
der Vervielsprachigung anbietet. Unsere Firma liefert vielsprachige
Lokalisierung von Sprachaufnahmedateien zu einem vernünftigen
Preis. |
●Übereinstimmung in vielen Sprachen
Bei Unicon Products Inc. bieten wir nicht nur Übersetzungen
von Dokumenten und Quellen an, sondern erstellen auch eine Liste
eingetragener Sprecher und Synchronsprecher für die jeweilige
Sprache, zeichnen Erzählerstimmen auf, erstellen Sprachaufnahmedateien,
und integrieren alles in ein einziges Programm, alles hier in
unserer Hauptniederlassung.
●Stimmeigenschaften
Stimmeigenschaften ändern sich, abhängig vom Zweck
und der Zielgruppe. Bei Unicon Products Inc. wählen wir Sprecher
und Synchronsprecher, die nicht nur die jeweilige Sprache
beherrschen, sondern auch die Ihrem Projekt eigenen Ansprüche
erfüllen können, z.B. Sprachführung in Computersoftware, ein
Soldat in einer Kriegssimulation, oder ein Sprecher für ein
pädagogisches Programm.
●Sprachaufnahmedateiformat
Wir stellen Sprachaufnahmedateien in verschiedenen
Formaten bereit, abhängig von den Anforderungen unserer Kunden
und den verwendeten Programmen.
Sprachaufnahmedateiformat: Unkomprimiertes Format: WAV / AU
/ AIFF
Komprimiertes Dateiformat: MP3 / WMA
★Wir bieten Übersetzungen in den
folgenden Sprachen an
Japanisch, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch,
Italienisch, Niederländisch, Chinesisch (traditionell und
vereinfacht) und Koreanisch.
|
Sprachaufnahmedateierstellung / Stimmenregie
●Programmierung
Der Wunsch nach natürlichem Spieleverhalten und bestmöglicher
Spielerfahrung erfordert zunehmend komplexe Programmierung von
immer größerem Umfang. Die von Unicon Products verwendete, höchsten
Standards entsprechende Programmierungstechnologie ermöglicht
effektive Lokalisierung, und hilft Ihnen bei der Vermarktung
von Spielen höchster Qualität rund um den Globus. |
|
Softwareimplementierung
/ Hinzufügen originaler Funktionen
Fehlerbehebung
und Testen / TRC Check
●Fehlerbehebung in den FIGS Sprachen
Unicon Products Inc. arbeitet effizient auch auf dem Gebiet
simultaner, mehrsprachiger Software-Überprüfung. Wir haben
interne, muttersprachige Übersetzer und Bearbeiter für Französisch,
Italienisch, Spanisch und Deutsch (FIGS, French, Italian,
German, Spanish), mit einem tiefen Verständnis für Spiele,
so dass zu keinem Zeitpunkt die Notwendigkeit besteht, die
Arbeit über verschiedene Länder zu verteilen. Wir übersetzen
auch Fehlerberichte und die notwendigen Dokumente für unsere
Kontakte im im Ausland.
●Design
Wir beziehen Kultur, Gepflogenheiten und die Geschichte des
jeweiligen Landes ein, um effektiv Materialien zur Vermarktung,
wie Handbücher, Verpackung und Poster, zu entwerfen.
●Verpackung, POP Design u.a.
Wir bieten Übersetzungen, Design und die Erstellung verschiedener
Verkaufswerkzeuge, vom Verpackungs- und POP-Design bis zum
Schreiben von Handbüchern, Werbematerialien und allen DTPs,
so wie die Erstellung von Online-Hilfedateien.
●Unsere Sprachen
Japanisch, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch,
Italienisch, Schwedisch, Niederländisch, Dänisch, Türkisch,
Griechisch, Chinesisch (traditionell und vereinfacht), Koreanisch,
Malaiisch, Thai, Indonesisch, Arabisch und Vietnamesisch
|
Bisherige Lokalisierungsprojekte von Unicon Products
Bis Dezember 2009 (unvollständig)
|
Jahr
|
Anzahl der Titel
|
Plattform
|
|
2003
|
15 Titel
|
PS2, PS3, PSP, GBA, GC, DS, Wii, Xbox,
Xbox 360, Arcade, PC
|
|
2004
|
11 Titel
|
Übersetzte Sprachen
|
|
2005
|
20 Titel
|
Japanisch, Englisch, Französisch,
Italienisch, Spanisch, Deutsch, Chinesisch, Koreanisch,
Niederländisch
|
|
2006
|
20 Titel
|
Inhalt
|
|
2007
|
32 Titel
|
Übersetzung von In-Game-Texten,
Debugging (On-Screen Text-Debugging), Textüberprüfung, Testspiel, DTP-Arbeiten
(Homepage- und Handbuchlokalisierung, inklusive Übersetzung),
Sprachaufnahme, Bereitstellung von Synchronsprechern,
etc. |
2008 |
27 Titel |
|
2009
|
28 Titel
|
Spieletitel (Auszug)
|
Jahr
|
Kunde
|
Titel
|
Plattform
|
Inhalt
|
|
2004
|
Namco Ltd.
|
Baten Kaitos
|
GC
|
In-Game-Text Übersetzung (Japanisch→Englisch),
Sprachaufnahmen auf Englisch, Debugging |
|
2005
|
Sega Corporation
|
Yakuza
|
PS2
|
In-Game-Text Übersetzung (Japanisch→Englisch,
Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch), Debugging |
|
2006
|
Microsoft Corporation
|
Crackdown (Europa)
Riot Act (Nordamerika)
|
Xbox 360
|
In-Game-Text Übersetzung (Englisch→Japanisch),
Handbuchübersetzung (Englisch→Japanisch), Sprachaufnahmen
auf Japanisch |
|
2006
|
Square Enix
Co., Ltd.
|
Valkyrie Profile 2: Silmeria
|
PS2
|
In-Game-Text Übersetzung (Englisch→Französisch,
Italienisch, Deutsch, Spanisch), Handbuchübersetzung (Japanisch→Französisch,
Italienisch, Deutsch, Spanisch), Debugging (On-Screen Text-Debugging) |
2007 |
Dimple Inc. |
Pinky Street
Kira Kira
Pop Princess |
DS |
In-Game-Text Übersetzung (Japanisch→Englisch,
Französisch, Italienisch), Debugging (On-Screen Text-Debugging), Handbuchübersetzung
(Japanisch→Englisch, Französisch, Italienisch, Deutsch,
Spanisch), Sprachaufnahmen auf Englisch |
|
2009
|
Konami Digital Entertainment |
Enchanted Folk and the School of
Wizardry (Europa)
Magician's Quest Mysterious Times (Nordamerika)
|
DS
|
Adaption, In-Game-Text Übersetzung
(Japanisch→Englisch, Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch) |
|
2009
|
Konami Digital Entertainment
|
Contra Rebirth
|
WiiWare
|
In-Game-Text Übersetzung (Japanisch→britisches und amerikanisches Englisch, Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch, Niederländisch, kanadisches Französisch, amerikanisches Spanisch) |
2009 |
Konami Digital Entertainment |
Castlevania Rebirth |
WiiWare |
In-Game-Text Übersetzung (Japanisch→britisches und amerikanisches Englisch, Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch, Niederländisch, kanadisches Französisch, amerikanisches Spanisch) |
2010 |
Konami Digital Entertainment |
|
|
In-Game-Text Übersetzung (Japanisch→britisches und amerikanisches Englisch, Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch, Niederländisch, kanadisches Französisch, amerikanisches Spanisch) |
|
|