|
|
La era de simples traducciones de videojuegos ha llegado
a su fin. Se requiere hacer cambios incluso de contenido en
concordancia con la cultura de cada país en concreto. A esto
lo llamamos "adaptación". Basándonos en nuestra
amplia experiencia en este área le proporcionaremos localización
para videojuegos desde el punto de vista del mundo de los
videojuegos, traduciendo y modificando software que encaje
en sus usuarios y planificando una promoción de ventas moderna,
todo dentro de un mismo paquete.
|
| |
Traducción y planificación de escenarios
Proporcionamos todos los aspectos necesarios para la traducción
de juegos, incluyendo los guiones narrativos del juego, subtítulos,
voces, y creación de manuales. |
Creación y traducción de escenarios / Traducción de material de recurso
●Creación de archivos de voz
Los diálogos de juego y las voces de doblaje requieren hoy en
día una calidad igual a la de la industria del cine.
Trabajamos conjuntamente con escritores, actores de doblaje
y productores de teatro para imprimir vida a atractivos personajes
de juego.
La localización de voces puede ser difícil y existen tan solo
unos pocos que ofrezcan este servicio, sin ni siquiera adentrarse
en múltiples idiomas. Nuestra compañía provee localización de
archivos de voz en múltiples idiomas a un coste razonable. |
●Conformidad multilinguística
En Unicon Products Inc. no solo proporcionamos traducciones
de documentos y otros recursos, sino también la creación de
una lista de narradores y dobladores registrados para cada idioma,
grabaciones de narraciones, creación de archivos de voz, integrando
todos estos elementos en un único programa por los empleados
de nuestra oficina principal.
●Atributos de voz
Los atributos de voz cambiarán dependiendo del
propósito y de a quién vaya dirigido el producto. En Unicon
Products Inc. elegimos narradores y dobladores que no solo
son nativos sino que también puede asumir las necesidades
específicas de su proyecto, por ejemplo, un guía de voz para
software de PC, un soldado en un videojuego de temática bélica,
o un narrador para un programa educativo.
●Formato de los archivos de voz
Preparamos archivos de voz en diversos formatos,
según las necesidades de nuestros clientes y el programa a
utilizar.
Formato de archivo de voz:
Formato no comprimido: WAV/AU/AIFF
Formato de archivo comprimido: MP3/WMA
★Idiomas con los que trabajamos
Japonés, inglés, alemán, francés, portugués, italiano, holandés,
chino (tradicional y simplificado) y coreano.
|
Creación de archivos de voz / Dirección de voces
●Programación
La programación de juegos se ha convertido en un proceso cada
vez más amplio y complejo con el objetivo de alcanzar el mayor
grado posible de entretenimiento y calidad. La excelente tecnología
en programación de Unicon Products Inc. permite una localización
efectiva así como una mejora en la comercialización de sus productos
con el fin de ayudarle a alcanzar ese objetivo. |
|
Implementación
de software / Adición de funciones originales
Testeo y
corrección de errores de software / Comprobación de TRC
●Testeo de idiomas FIGS
Unicon Products Inc. se encarga incluso de las cuestiones
más complicadas relacionadas con las comprobaciones multilingüísticas
simultáneas. Tenemos traductores y editores nativos internos
para francés, italiano, alemán y español (FIGS, siglas en
inglés de esos idiomas), los cuales poseen un profundo conocimiento
del mundo de los videojuegos, por lo que no necesitamos contratar
a empleados en diferentes países. También traducimos informes
de errores de software y todos los documentos necesarios para
contactar con aquellos representantes que se encuentren en
el extranjero.
●Diseño de trabajo
Analizamos la cultura, tradiciones e historia del país de
destino para diseñar estrategias y materiales de marketing,
tales como manuales, paquetes y pósteres.
●Paquetes y diseños POP y otros
Ofrecemos traducción, diseño y creación de herramientas de
ventas de productos, desde empaquetado y diseños POP a manuales,
artículos de promoción, DTP y creación de archivos de ayuda
por Internet.
●Idiomas con los que trabajamos
Japonés, inglés, alemán, francés, español, portugués, italiano,
sueco, holandés, danés, turco, griego, chino (tradicional
y simplificado), coreano, malayo, tailandés, indonesio, árabe,
vietnamita.
|
Lista de proyectos de localización realizados por Unicon Products.
A fecha de Diciembre 2008 (Parcial)
|
Año
|
Nº de títulos
|
Lista de plataformas
|
|
2003
|
15 títulos
|
PS2, PS3, PSP, GBA, GC, DS, Wii, Xbox,
Xbox 360, arcade, PC
|
|
2004
|
11 títulos
|
Idiomas traducidos
|
|
2005
|
20 títulos
|
Japonés, inglés, francés, italiano,
español, alemán, chino, coreano, holandés.
|
|
2006
|
20 títulos
|
Contenido
|
|
2007
|
32 títulos
|
Traducción de textos de juego, testeo de idiomas, testeo
de textos, testeo de juego, trabajo relacionado con DTP
(página web y localización del manual incluyendo traducción),
grabación de voz, asignación de actores de doblaje, etc. |
2008 |
27 títulos |
|
2009
|
28 títulos
|
Títulos de juegos (extracto)
|
Year
|
Cliente
|
Títulos
|
Plataforma
|
Contenido
|
|
2004
|
Namco Ltd.
|
Baten Kaitos
|
GC
|
Traducción de texto en juego (japonés→inglés), grabación de voz en inglés, testeo |
|
2005
|
Sega Corporation
|
Yakuza
|
PS2
|
Traducción de texto en juego (japonés→inglés, francés, italiano, alemán, español), testeo |
|
2006
|
Microsoft Corporation
|
Riot Act
|
Xbox 360
|
Traducción de texto en juego (inglés→japonés), traducción de manual (inglés→japonés), grabación de voz en japonés |
|
2006
|
Square Enix
Co., Ltd.
|
Valkyrie Profile 2: Silmeria
|
PS2
|
Traducción de texto en juego (japonés→inglés, francés, italiano, alemán, español), traducción de manual (japonés→inglés, francés, italiano, alemán, español), testeo de idiomas |
|
2007
|
Dimple INC.
|
Pinky Street
Kira Kira
Pop Princess
|
DS
|
Traducción de texto en juego (japonés→inglés, francés, italiano), testeo de idiomas, traducción de manual (japonés→inglés, francés, italiano, alemán, español), grabación de voz en inglés |
|
2009
|
Konami Digital Entertainment
|
Enchanted Folk and the School of
Wizardry (Europa)
Magician's Quest Mysterious Times (EE.UU.)
|
DS
|
Adaptación, traducción de texto en juego (japonés→inglés, francés, italiano, alemán, español) |
|
2009
|
Konami Digital Entertainment
|
Contra Rebirth
|
WiiWare
|
Traducción de texto en juego (japonés→inglés británico y norteamericano, francés, italiano, alemán, español, holandés, francés canadiense, español norteamericano) |
2009 |
Konami Digital Entertainment |
Castlevania Rebirth |
WiiWare |
Traducción de texto en juego (japonés→inglés británico y norteamericano, francés, italiano, alemán, español, holandés, francés canadiense, español norteamericano) |
2010 |
Konami Digital Entertainment |
|
|
Traducción de texto en juego (japonés→inglés británico y norteamericano, francés, italiano, alemán, español, holandés, francés canadiense, español norteamericano) |
|
| ▲Page Top |
|
|