|
|
Le temps de la simple traduction directe de jeux vidéo est
révolu. Il peut même être nécessaire de modifier le contenu
pour prendre en compte la culture du pays de destination.
C'est ce que nous appelons « l'adaptation ».
Grâce à notre expérience importante dans ce domaine, nous
pouvons vous fournir une localisation répondant aux standards
du monde des jeux vidéo tout en étant adaptée aux consommateurs
finaux, la planification et même la promotion, le tout dans
un seul package.
|
| |
Organisation de la traduction et du scénario
Nous proposons toutes les solutions de traduction pour les jeux,
incluant les scripts de narration, les sous-titres, les voix
et les manuels. |
Traduction et création de scénarii / Traduction de ressources
●Création de fichiers voix
De nos jours, les dialogues d'un jeu et son doublage doivent
être de la même qualité que ceux d'un film.
Nous travaillons avec des auteurs, des acteurs de doublage et
des directeurs de plateau pour donner vie à des personnages
de jeux vidéo attractifs.
Comme la localisation d'un doublage peut être difficile, peu
de société proposent ce service et aucune ne le propose en plusieurs
langues. Notre société propose la localisation des doublages
dans plusieurs langues à un tarif raisonnable. |
●Formatage multilingue
Chez Unicon Products Inc., nous réalisons non seulement la traduction
des documents et des ressources, mais fournissons également
une liste de narrateurs et de voix pour chaque langue, enregistrons
les voix, créons des fichiers audio et assurons leur intégration
dans les programmes.
●Attributs vocaux
Les attributs vocaux changeront en fonction de
la demande et du public visé. Chez Unicon Products Inc., nous
choisissons les narrateurs et les voix qui ne parlent pas
seulement la langue ciblée, mais qui se conforment aux besoins
spécifiques d'un projet, comme l'assistance vocale d'un logiciel,
le rôle d'un soldat dans un jeu vidéo militaire, ou encore
la narration pour un programme éducatif.
●Format des fichiers voix
Nous préparons les fichiers voix dans de multiples
formats suivant les besoins de nos clients et les programmes
à utiliser.
Format des fichiers voix : format non compressés : WAV/AU/AIFF
Format des fichiers compressés : MP3/WMA
★Langues prises en charge
japonais, anglais, allemand, français, espagnol, portugais,
italien, néerlandais, chinois (traditionnel et simplifié)
et coréen
|
Création de fichiers voix / Supervision des voix
●Programmation
La programmation de jeux vidéo devient plus complexe avec la
course aux hautes performances et au divertissement. La technologie
de programmation de Unicon Products permet une localisation
efficace et vous aide à conquérir le marché mondial avec des
jeux amusants et de haut niveau. |
|
Intégration
de logiciels / Ajout de fonctions propres
Correction
des bogues et test / Vérification TRC
●Débogage linguistique
Unicon Products Inc. œuvre de manière efficace même dans des
domaines multilingues difficiles. Nous possédons des traducteurs
et des éditeurs français, italiens, allemands et espagnols
avec une connaissance approfondie du jeu vidéo. Il n'est donc
pas nécessaire de sous-traiter dans différents pays à travers
le monde. Nous traduisons également les rapports de bogues
ainsi que les documents administratifs pour les représentants
à l'étranger.
●Conception
Nous étudions la culture, les coutumes et l'histoire du pays
ciblé pour la création efficace de supports comme les manuels,
le packaging et les posters.
●Conditionnement et POP Design
Nous proposons la traduction, le design et la création de
différents supports de vente, comme le packaging, le POP design,
l'écriture des manuels, les supports promotionnels, tous les
DTP, ainsi que la création de fichiers d'aide en ligne.
●Langues prises en charge
japonais, anglais, allemand, français, espagnol, portugais,
italien, suédois, néerlandais, danois, turc, grec, chinois
(traditionnel et simplifié), coréen, malais, thaïlandais,
indonésien, arabe et vietnamien.
|
Liste des projets localisés par Unicon Products
Jusqu'au mois de décembre 2009 (liste partielle)
|
Année
|
Nombre de titres
|
Liste de plateformes
|
|
2003
|
15 titles
|
PS2, PS3, PSP, GBA, GC, DS, Wii, Xbox,
Xbox 360, arcade, PC
|
|
2004
|
11 titles
|
Langues traduites
|
|
2005
|
20 titles
|
japonais, anglais, français, italien,
espagnol, allemand, chinois, coréen, néerlandais
|
|
2006
|
20 titles
|
Contenu
|
|
2007
|
32 titles
|
Traduction des textes du jeu, débogage linguistique, vérification
du texte, travaux relatifs aux DTP (site Internet et localisation
de manuels, traduction incluse), doublage, casting des
voix, etc. |
2008 |
27 titles |
|
2009
|
28 titles
|
Titres de jeux (extrait)
|
Année
|
Client
|
Titre
|
Plateforme
|
Contenu
|
|
2004
|
Namco Ltd.
|
Baten Kaitos
|
GC
|
Traduction des textes du jeu (japonais→anglais), doublage anglais, débogage |
|
2005
|
Sega Corporation
|
Yakuza
|
PS2
|
Traduction des textes du jeu (japonais→anglais, français, italien, allemand, espagnol), débogage |
|
2006
|
Microsoft Corporation
|
Crackdown (Europe)
Riot Act (NA)
|
Xbox 360
|
Traduction des textes du jeu (anglais→japonais), traduction du manuel (anglais→japonais), doublage japonais |
|
2006
|
Square Enix
Co., Ltd.
|
Valkyrie Profile 2: Silmeria
|
PS2
|
Traduction des textes du jeu (anglais→français, italien, allemand, espagnol), traduction du manuel (japonais→français, italien, allemand, espagnol), débogage linguistique |
2007 |
Dimple Inc. |
Pinky Street
Kira Kira
Pop Princess |
DS |
Traduction des textes du jeu (japonais→anglais, français, italien), débogage linguistique, traduction du manuel (japonais→anglais, français, italien, allemand, espagnol), doublage anglais |
|
2009
|
Konami Digital Entertainment |
Enchanted Folk and the School of
Wizardry (Europe)
Magician's Quest Mysterious Times (Amérique du nord)
|
DS
|
Adaptation, traduction des textes du jeu (japonais →anglais, français, italien, allemand, espagnol) |
|
2009
|
Konami Digital Entertainment
|
Contra Rebirth
|
WiiWare
|
Traduction des textes du jeu (japonais→ anglais de Grande Bretagne et anglais d'Amérique du nord, français, italien, allemand, espagnol, néerlandais, québécois, espagnol d'Amérique du nord) |
2009 |
Konami Digital Entertainment |
Castlevania Rebirth |
WiiWare |
Traduction des textes du jeu (japonais→ anglais de Grande Bretagne et anglais d'Amérique du nord, français, italien, allemand, espagnol, néerlandais, québécois, espagnol d'Amérique du nord) |
2010 |
Konami Digital Entertainment |
|
|
Traduction des textes du jeu (japonais→ anglais de Grande Bretagne et anglais d'Amérique du nord, français, italien, allemand, espagnol, néerlandais, québécois, espagnol d'Amérique du nord) |
|
| ▲Page Top |
|
|