YSS
2014-12-24 15:44:19
-- 翻訳依頼文 --
不運な事故だとは思うが、マレーシア航空の印象が悪くなり、マレーシアにも行きたくなくなった。
マイク・サカモト
2014-12-24 17:55:39
-- 翻訳依頼文 --
Although it is an unhappy accident, I believe it provided negative impression on Malaysian Airlines. I do not want to visit Malaysia now.
h.roki.t
2014-12-18 15:09:29
-- 翻訳依頼文 --
このオリジナルスクリプトを作ったのは●●●です。
マイク・サカモト
2014-12-22 16:35:03
-- 翻訳依頼文 --
This original script was written by Mike Sakamoto.
たかはし
2014-08-22 16:06:38
-- 翻訳依頼文 --
○○株式会社のホームページへようこそ!
○○は、コンシューマ、iphone,Android向けゲームの企画・制作を行っている会社です。
クライアントの皆様、ぜひ弊社にお声がけください。
マイク・サカモト
2014-08-28 14:51:51
-- 翻訳依頼文 --
Welcome to our website of XX Inc.
XX Inc. is a company who engages in planning and producing games for iPhone, Android and consumer software. Contact us when you have a plan or an idea.
わたなべ
2014-08-22 13:13:50
-- 翻訳依頼文 --
この度の消費税法改正に伴いまして、本日発注分より、添付の新規請求書雛形をご使用ください。
消費税額の計算にあたっては、案件当たりではなく、月合計金額の8%としております。
ご協力よろしくお願いいたします。
マイク・サカモト
2014-08-28 14:54:31
-- 翻訳依頼文 --
Please use the attached new invoice template from an order we placed for you today due to the revision of the Consumption Tax Law. When you calculate consumption tax amount, do not calculate for each project but add 8 percent for the total amount of a month. Thank you for your cooperation.
tanaka
2014-08-22 12:56:13
-- 翻訳依頼文 --
先日、購入した御社のソフトですが、パスコードをいれても動作しません。パスコードを再発行して頂くか、その他操作方法が必要であれば教えてください。お願いします。
マイク・サカモト
2014-08-28 14:55:49
-- 翻訳依頼文 --
I bought software from your company the other day but the software does not work even I entered the password provided by you. Can you reissue another password or instruct me how to operate. Thank you.