|
|
Il tempo di una pura e semplice traduzione di videogiochi
sta per avere una fine. Si è reso necessario cambiare i contenuti
in conformità con la cultura del paese al quale ci si riferisce.
Noi chiamiamo questo processo "adattamento". Basandoci
sulla nostra vasta esperienza in quest'area, possiamo fornire
in un singolo pacchetto la localizzazione del software del
gioco in ottica mondiale, tradurlo ed adattarlo ad uno specifico
consumatore, progettare ed attuare promozioni di vendita.
|
| |
Traduzione e pianificazione del soggetto
Ci occupiamo di ogni aspetto della traduzione dei videogiochi,
tra cui stesura del soggetto, sottotitoli, voci e creazione
di manuali. |
Traduzione e creazione del soggetto / Traduzione materiale risorse
●Creazione File vocali
I dialoghi all'interno del gioco e le voci fuori campo richiedono
oggi una qualità pari a quella dei film. Lavoriamo insieme a
commediografi, attori vocali e direttori di produzione per dare
vita ai personaggi del gioco. Dato che la localizzazione vocale
può essere complessa, sono pochi a fornire questo tipo di servizio,
e nessuno ha sviluppato un contesto multilingue. La nostra società
fornisce una localizzazione multilingua dei file vocali ad un
prezzo ragionevole. |
●Adattamento multilingua
Alla Unicon Products Inc., non solo offriamo traduzioni di documenti
e materiali-risorse, ma ci occupiamo anche di creare un elenco
originale di narratori e doppiatori registrati per ogni singola
lingua, registrare narrazioni, creare file vocali e integrare
i materiali in un singolo programma, il tutto all'interno dei
nostri uffici.
●Caratteristiche vocali
Le caratteristiche vocali varieranno a seconda
dell'obiettivo e del pubblico a cui il progetto è rivolto.
La Unicon Products sceglie narratori e doppiatori che sono
non solo siano madrelingua, ma che riescano a soddisfare in
maniera esaustiva i bisogni specifici del vostro progetto.
Per citare alcuni esempi: una voce guida in un software PC,
un soldato in un videogioco di simulazione militare, un narratore
per un programma educativo.
●Formato dei file vocali
Prepariamo i file vocali in vari formati a seconda
delle esigenze del cliente ed in base al tipo di programma
con cui saranno riprodotti.
Formati di file vocali: Formati non compressi: WAV/AU/AIFF
Formati di file compressi: MP3/WMA
★Lingue supportate
Giapponese, Inglese, Tedesco, Francese, Spagnolo, Portoghese, Italiano, Olandese, Cinese (tradizionale e semplificato) e Coreano
|
Creazione file vocali / Regia vocale
●Programmazione
La programmazione dei videogiochi si fa sempre più complessa
e cresce di scala, puntando al raggiungimento di alte prestazioni
ed alla massima fruibilità. La tecnologia superiore della Unicon
Products rende possibile un efficace processo di localizzazione,
assicurando al cliente la commercializzazione su scala mondiale
di prodotti caratterizzati da alta qualità e fruibilità. |
|
Realizzazione
software / Aggiunta di funzioni originali
Correzione
dei bug e test di verifica / Verifica TRC
●Debug nelle lingue FIGS
La Unicon Products Inc. lavora in maniera efficiente anche
nel più complesso campo della verifica simultanea di testi
multilingua. Abbiamo traduttori e curatori madrelingua francesi,
italiani, tedeschi e spagnoli (FIGS) che lavorano a tempo
pieno nella nostra azienda. La loro profonda conoscenza del
mondo videoludico ci permette di non appoggiarci ad esterni
e dividere il nostro lavoro. Traduciamo anche i bug report
e le carte necessarie a contattare rappresentanti all'estero.
●Lavoro di design
Volgendo lo sguardo alla cultura, ai costumi ed alla storia
del paese oggetto, ci preoccupiamo di creare in maniera efficiente
materiali destinati alla commercializzazione quali manuali,
confezioni e poster.
●Confezioni e POP Design
Offriamo la traduzione, progettazione e creazione di vari
strumenti di vendita del prodotto. Essi vanno dalla confezione
ed il POP Design al manuale d'istruzione, agli strumenti di
promozione del prodotto e dei tutti i DTPs, alla creazione
dei file di assistenza online.
●Lingue supportate
Giapponese, inglese, tedesco, francese, spagnolo, portoghese,
italiano, svedese, tedesco, danese, turco, greco, cinese (tradizionale
e semplificato), coreano, malese, tailandese, indonesiano,
arabo, vietnamita.
|
Elenco dei progetti di localizzazione della Unicon Products
A Dicembre 2009 (parziale)
|
Anno
|
N. di Titoli
|
Lista delle piattaforme di gioco
|
|
2003
|
15 titoli
|
PS2, PS3, PSP, GBA, GC, DS, Wii, Xbox,
Xbox 360, arcade, PC
|
|
2004
|
11 titoli
|
Lingue Tradotte
|
|
2005
|
20 titoli
|
Giapponese, Inglese, Francese, Italiano, Spagnolo, Tedesco, Cinese, Coreano, Olandese.
|
|
2006
|
20 titoli
|
Contenuto
|
|
2007
|
32 titoli
|
Traduzione e controllo del testo, debugging vocale, test
di gioco. Lavoro legato al DTP (homepage e localizzazione
del manuale inclusa la traduzione), registrazione vocale,
invio di doppiatori in tutte le lingue, etc. |
2008 |
27 titoli |
|
2009
|
28 titoli
|
Titoli Videogiochi (Selezione)
|
Anno
|
Cliente
|
Titolo
|
Piattaforma
|
Contenuto
|
|
2004
|
Namco Ltd.
|
Baten Kaitos
|
GC
|
Traduzione dei testi a schermo (dal Giapponese all'Inglese), registrazione del parlato in Inglese, debugging |
|
2005
|
Sega Corporation
|
Yakuza
|
PS2
|
Traduzione dei testi a schermo (dal Giapponese all'Inglese, Francese, Italiano, Tedesco e Spagnolo), debugging |
|
2006
|
Microsoft Corporation
|
Crackdown (Europa)
Riot Act (Nord America)
|
Xbox 360
|
Traduzione dei testi a schermo (dall'Inglese al Giapponese), traduzione del manuale (dall'Inglese al Giapponese), registrazione del parlato in Giapponese |
|
2006
|
Square Enix
Co., Ltd.
|
Valkyrie Profile 2: Silmeria
|
PS2
|
Traduzione dei testi a schermo (dall'Inglese al Francese, Italiano, Tedesco e Spagnolo), traduzione del manuale (dall'Inglese al Francese, Italiano, Tedesco e Spagnolo), debugging linguistico |
2007 |
Dimple Inc. |
Pinky Street
Kira Kira
Pop Princess |
DS |
Traduzione dei testi a schermo (dal Giapponese all'Inglese, Francese e Italiano), traduzione del manuale (dal Giapponese all'Inglese, Francese, Italiano, Tedesco e Spagnolo), registrazione del parlato in Inglese |
|
2009
|
Konami Digital Entertainment |
Enchanted Folk and the School of
Wizardry (Europa)
Magician's Quest Mysterious Times (Nord America)
|
DS
|
Adattamento, traduzione dei testi a schermo (dal Giapponese all'Inglese, Francese, Italiano, Tedesco e Spagnolo) |
|
2009
|
Konami Digital Entertainment
|
Contra Rebirth
|
WiiWare
|
Traduzione dei testi a schermo (dal Giapponese all'Inglese Britannico e Americano, Francese, Italiano, Tedesco, Olandese, Francese Canadese e Spagnolo Latino-americano) |
2009 |
Konami Digital Entertainment |
Castlevania Rebirth |
WiiWare |
Traduzione dei testi a schermo (dal Giapponese all'Inglese Britannico e Americano, Francese, Italiano, Tedesco, Olandese, Francese Canadese e Spagnolo Latino-americano) |
2010 |
Konami Digital Entertainment |
|
|
Traduzione dei testi a schermo (dal Giapponese all'Inglese Britannico e Americano, Francese, Italiano, Tedesco, Olandese, Francese Canadese e Spagnolo Latino-americano) |
|
| ▲Page Top |
|
|