hotは熱いという意味と辛いという意味とある

辛いはhot より spicy のほうがわかり易い

サンフランシスコのChinatownに「迎賓閣」(Great Eastern Restaurant) という店があります。有名店ですが、庶民的なインテリアで、オバマ大統領がサンフランシスコで中華が食べたい時はここでテイクアウトで買うとか、ハリウッドのスターもいろいろ来ますが、それでも日本の中国料理店と比べたら断然割安です。
「かき」の料理は大きな「かき」が6ケも入っていてそれで25ドルです。コロナが終わってサンフランシスコに行ったらまた行きたい店です。

今日もお客がいっぱいでウェイティングです。どのくらい待つかと聞いたら1時間くらいだと言います。
名前を言って50分くらい後に帰ってくればよいかと聞きましたら、「いい」ということなのでブラブラ中華街を散策して戻りました。

料理は美味しかったのですが、マーボ豆腐が十分に火がとおっていなかったのですね。
さっそく苦情を言いました。そうしたらすぐに調理場に料理をもどしてくれてあつーいのを持ってきてくれました。
面白かったのは「あつくない」をNot hot enough.と言ったのですが、Not spicy?(辛くない)と聞き直されたことですね。hotには「あつい」という意味と「辛い」という意味と両方ありますものね。

(応用例)
Is it OK if ~ ?
~ してもいいですか。

Is it OK if we go out and come back after 50 minutes?
出かけて50分後にもどればいいですか
Yes, of course.
もちろん、けっこうです

OKは日本語でも「オーケー」となっている要注意の英語。「バイバイ」と同じで日本語では軽すぎて上司に「オーケーですよ」とは言えないが、英語では軽くない。次のように職場でも使える。
Is it OK if I continue this job tomorrow? (この仕事明日続けてやっていいですか)
Certainly. It would be entirely up to your decision. (もちろんです。自由に判断してやってください)
Thank you.と言われたらOK.と言えばYou are welcome.の代わりになる。

Waiter. This food is not hot enough.
すみません、これ、ぬるいのですが
I don't understand. Do you mean it's not spicy enough.
よくわかりません。辛くないということですか。
I mean it's not boiled enough.
いいえ、十分に火が通っていないということです。

次ページ | プロローグに