【 第3章-3 】
  What How で大ちがい

 初心者で How are you doing? What are you doing? を混同して覚えている人がいます。
 What are you doing? は「お仕事は何ですか」という意味で、What's your job? と同じです。
 ちなみにこれも文化の違いなのですが、英米では会ったばかりでWhat's your job? とかWhat are you doing?とか聞いても失礼ではありませんし、聞くほうが普通です。
 この答え方がまた違っていて、日本では「会社員です」とか「東芝に勤めています」とか答えますが、英語ではこのように言いません。
 営業部だったらI'm a salesman. 経理部だったらI am an accountant.などのように具体的に答えます。
 「私は雑用係です」って何て言うのかですって?
 私も今までわからなかったのですが、最近わかりました。
 それはI am a secretary.です。secretary の訳が「秘書」となっているので出てこなかったのですね。
 英米でいうsecretary とは、パソコンを打ったりコピーをしたりする、いわば「何でも屋」です。

前ページ | 次ページ | はじめに